Two people hugging closely, one wearing a watch and rings on their fingers, and the other wearing a fluffy jacket.
Man and woman hugging warmly on a city street, with woman's long hair cascading down her back.

My Rønne

Places, Stories, People!
Black and white photo of a child with short blonde hair and a plaid outfit, looking to the side.
UK National Archives logo featuring a stylized red letter "A".

My name is Annette My Grandjean Rønne. You can just call me My.

I was born in North Zealand (north of Copenhagen) and grew up in western Denmark, a suburban village outside Odense, the birth town of Hans Christian Andersen.

If I had to define myself as a person, I would say that I am your standard run-of-the-mill liberal, agnostic republican.

Two people embracing, one wearing a watch and sweater

The right words

in the right context

equal success!

Red-billed hornbill in flight next to wooden post with smiley face

Download Resume

A couple hugging outdoors during dusk. The woman has long, curly blonde hair and is dressed in a cozy knitted sweater, while the man has dark hair and is wearing dark clothing. Their faces are partially visible as they embrace.
A person hugging themselves, wearing a white fuzzy sweater, a gold watch, and gold rings.

GET YOUR FACTS STRAIGHT. DON’T GET LOST IN TRANSLATION. BE HAPPY WITH YOUR COPY.

Work History

Over the past 30+ years, I have worked in various creative sectors, including advertising, language quality analysis at all levels, editing, reviewing, copywriting, and fact-checking, as well as in other fields.

I left everyday life, security, and employment behind in 2007, and I have been self-employed since 2008, aside from a CDD contract, teaching English in a language school in Paris from 2008 to 2009. 

By spring 2007, I knew that I did not want to spend my life in an office. Not in an advertising agency, not inside a media house; I had tried various sectors and concluded that being confined to an office all day just wasn’t for me, regardless of the office. That knowledge, plus one death and one life-altering disaster, pushed me to cut the biblical cord to Denmark and security altogether in 2007.

I packed up everything I owned, placed it in storage, and left. Life was short, deprived of meaning, and chaotic, and you just had to live it, not just exist in it, because it can end at any moment. So, I joined the poverty jet set and traveled for about a year. In the summer of 2008, I ended up in Paris, my absolute favorite city in Europe, just my Yorkie pup and me. And for the first time in a decade, I felt at home. I was sure I had finally found my forever home.

Measuring out my life with coffee spoons in the Marais in 2008, I decided that I would not work to live. I would rather make less money doing what I love than make good money being bored. Words and writing in whatever form were what I loved and what I was going to do. And so I began writing freelance, which evolved into fact-checking – my version - which led to a rather interesting life.

So what am I doing in the sticks in Denmark? In short, I have been back in Denmark since the summer of 2014, and since 2017, I have worked exclusively as a translator. What used to be a side gig turned into a survival and full-time job, primarily due to geography and necessity.

The extended version: Read the blog!

All put together I have translated, edited and proofed more than 2 million words from English and French to Danish for some of the biggest, and some of the smaller translation agencies from all over the world (such as England, United States, Italy, India, Finland, Belgium, Sweden, Israel). This work has provided me with the opportunity to collaborate with some of the best in the business, as well as 15 years of experience working with some huge clients, including Airbnb, Grohe, the EU, Bodum, Hugo Boss, HomeToGo, various French vineyards, Disneyland Paris, and Lenovo.

(I have a more or less complete list somewhere...)

I also worked for agencies in the following categories: Editorial, LQA, and copywriting, including MCN (editorial), SkyScanner, subtitles for DVD box sets (LQA), DVD blurbs, Montessori educational materials, and marketing materials for various wine districts (copywriting).

(Examples from the same categories not via agencies: Please inquire.)

And now the time has come to put translation work at the back of the bus again. Not because translation only is a bad job – you work from home, it is safe, you can do it in your PJs, and bad hair days never leave the house. No, because I have decided to utilize all my professional qualifications and skills again.

I have accepted that I have aged and the world has changed over the past ten years, so in the future, there will be less agency work and a focus on fact-checking – again, my version - and content creation.

I hope to be ready to start fresh in January 2026 in a new country. For now, please don’t hesitate to contact me here.

Featured Blog Posts